Brian mossop editing services

Revising and Editing for Translators

Is the readership specialist. It also clearly defines the nature of the book by stating what it is to be used for, i.

The book is subdivided into 14 chapters, starting with two introductions: If the client wants the translation to follow the Layout of the source text, check this at the same time. Necessary formality of text. Then how are clients supposed to know what they want. The latter covers principally the micro-level tasks that translators are often asked to perform, i.

Proofreading, editing, revising: What’s the difference?

Do not impose your linguistic idiosyncrasies on others. Are all the word combinations idiomatic.

Terminology Coordination Unit

Revising an extremely bad translation machine translated, perhaps. Necessary formality of text. Things to consider Is it a translation or an original text.

Revising is this same task applied to draft translations. Does the translation observe the rhetorical preferences of the target language. Is there any nonsense or contradiction. Do not impose your own approach to translating on others.

The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Where do we go from here. Are there any problems in the way the text is arranged on the page: Missing words, cut-and-paste errors, unidiomatic usages influence of source text, lack of specialized phraseology.

Revising and Editing for Translators

Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained) - Kindle edition by Brian Mossop. Download it once and read it on your Kindle device, PC, phones or tablets. Use features like bookmarks, note taking and highlighting while reading Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained)/5(5).

o Those giving courses with an editing or revising component to students at translation schools o Those leading professional development workshops in revision or self-revision for practising translators o Those assigned to train junior translators or supervise students doing a practicum at a translations workplace”.

Feb 12,  · About Brian Mossop Brian Mossop was a French-to-English translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau for forty years.

Sincehe has also been teaching revision, scientific translation, translation theory and translation into the second language at the York University School of Translation/5(20). This item: Revising and Editing for Translators (Translation Practices Explained) by Brian Mossop Paperback $ Only 3 left in stock (more on the way).

Ships from and sold by thesanfranista.coms: 5. Sources: Brian Mossop, Editing and Revising for Translators, 2.

edition,St. Jerome Publishing, Manchester Our questions empower clients Where should translators live? About Brian Mossop Brian Mossop was a French-to-English translator, reviser and trainer at the Canadian Government's Translation Bureau for forty years.

Proofreading, editing, revising: What’s the difference?

Sincehe has .

Brian mossop editing services
Rated 0/5 based on 9 review
Revising and Editing for Translators : Brian Mossop :